31 enero, 2011

Trailer de Water for Elephants en español



Gracias a RobertPattinsonSpain Via @H2OforElephants

Gianinna.-
31/01/2011

24 comentarios:

  1. Wow!! Que xulo el trailer hay que ir a verla al cine. Team Robsten. Su

    ResponderBorrar
  2. No me gusta nada la voz de ninguno de los actores.
    Es una lastima que en España no pongan la version original subtitulada en ningun cine, ganaria veces ams la peli, aunque sinceramente la peli se vende sola. Y despues de leerme el libro mis ganas se han multiplicado tambien :D

    ResponderBorrar
  3. Yo vivo en Barcelona y veo las pelis en VOSE en el cine Icaria, buscalo que tienen página web. Quizás en tu ciudad también haya.

    Besos,
    Ninna.-

    ResponderBorrar
  4. A mi tampoco me gustan nada las voces... mucho mejor las originales... pero que le voi a hacer... tendre que verla asi, cuando salga e dvd ya podre verla, de todas formas voi a ver si donde yo vivo hay el cine ese que dice Ninna, gracias por cierto :D

    ResponderBorrar
  5. Esta vez está mejor doblada que otras películas...
    Pero si teneis suerte, seguro que encontrais algun cine en vuestra ciudad que la ponga en V.O...

    ResponderBorrar
  6. el problema es que en VO habra, pero con subtitulos la cosa esta mas complicada... De todas formas seguire el consejo y buscare. Muchas graicas:)

    ResponderBorrar
  7. Sin ofender a los Españoles, pero como detesto el doblaje a su "eshpañol", no me gusta nada, mejor hubiesen dejado el trailer tal cual, en ingles y con subtitulos.

    ResponderBorrar
  8. Las voces con Ese raro acento catalán- castellano no me gusta bueno debe ser po ke soy latina je

    ResponderBorrar
  9. Pues nada que en Sevilla no hay cine de esos T_T
    y anónimo 8:32 es ESPAÑOL no "eshpañol"

    ResponderBorrar
  10. Anónimo 08:34 No tiene acento catalán-castellano, es totalmente castellano.

    Anónimo 08:32 En España se doblan siempre todas las películas a castellano porque a la mayoría de la gente no les gusta ver películas en otro idioma y tener que leer subtítulos... En la mayor parte de Europa se hace así también (no sé si visteis los trailers en francés e italiano...)
    Lo que si te quedó mal es decir lo de "su español"... Sería más correcto decir "español de España" o "castellano"...

    ResponderBorrar
  11. Soy 31 de enero de 2011 08:32

    dije su "Eshpañol", haciendo mencion a la manera que siempre utilizan la "S".

    Repito, no lo comenté por ofender, simplemente no me gusta cuando doblan las peliculas al catalan.

    ResponderBorrar
  12. es que no esta doblado al catalán, esta doblado en español de España el cual es neutro, sin acento.

    ResponderBorrar
  13. a mi tampoco me agrada mucho las pelicuals con traducciones al español, no importa el acento, siempre intento de verlas en ingles, aqui en Ecuador la mayoria de las peliculas son pasadas en ingles!

    ResponderBorrar
  14. A mi me gusta mucho la voz de Robert pattinson, pero me gusta verla en español porque subtitulada mientras leo no le veo bien la cara, pienso verla de las dos maneras, a la que no le guste doblada en ESPAÑOL que no la vea así,

    ResponderBorrar
  15. el español es hermoso! jaja y rob aun mas!!! y ahora en serio... q mas da? ustedes lo veran en español latino q sinceramente a mi tmp m egusta nada..he visto muchas series en latino y las prefiero con subtitulos.. Rob mas gaupo q nunca!!

    ResponderBorrar
  16. me pregunto qué creerán algunas que es el catalán, ya que dicen que está doblada en catalán xD
    que yo sepa (porque hablo castellano y catalán), el doblaje es puramente castellano perfecto...

    Anónimo 10:59, yo también la veré de las 2 maneras, que así tengo la escusa perfecta para repetir y repetir... jeje ;)

    ResponderBorrar
  17. Siempre tienen que saltar con lo del acento de España. Pues si no les gusta no lo vean ni lo oigan, así de simple. El español de España utiliza acento neutro para estas cosas, así que eso de "eshpañol", sobra. Que no les guste porque estén más acostumbrados al acento de su tierra y les suene raro, eso lo entiendo.

    No me gusta la voz del actor que dobla a Rob, no me gusta nada de nada. Podría haber sido el mismo que lo dobla para la saga. Ese sí tiene una voz preciosa. La voz de la actriz que dobla a Reese sí es bonita y le pega a ella como al personaje. De todos modos es cierto que como la versión original no hay nada. Lo malo es que me perdería la mitad de lo que dicen :(

    Merche

    ResponderBorrar
  18. Supongo que es cuestión de costumbres, acá (argentina) las versiones dobladas al castellano son solo las peliculas para niños, que les resulta dificil leer subtitulos y ver la pantalla al mismo tiempo, o directamente no saben leer.
    Yo prefiero siempre las versiones originales, porque la voz es una parte fundamental de la actuación.
    En general no doblan con acento argentino, pero cuando he visto alguna doblada en nuestro acento lo odié. Estoy acostumbrada al "neutro latino" para las series y esas cosas, que en realidad no se a que pais corresponde el acento ¿es como acento medio mexicano o venezolano? ¿alguien sabe a donde corresponde el acento supuestamente "latino"?
    no se enojen las españolas, que tienen un hermoso modo de hablar, ¡¡¡solo es raro verlo a rob hablando asi!!! jajaja

    ResponderBorrar
  19. bueno yo la verdad prefiero las peliculas subtituladas , pero sino consigo subtituladas , igual voy a ir a ver la pelicula un monton de veces , este trailer me fascina y estoy segura que la pelicula sera bellisima. Quiero y deseo ver a robert como Jacob Jacobswki :=)

    ResponderBorrar
  20. VIV, el español-latino del que tu hablas es el de aqui en Mexico.

    la verdad tambien prefiero todo en su idioma original, con subtitulos esta bien.

    ResponderBorrar
  21. definitavamente la vere subtitulada..perdonen por las españolas...pero personalmente es odioso cuando lo doblan..jejeje a veces ni les entiendo jaja..

    ResponderBorrar
  22. Particularmente no me hago mucho lio con el tema del doblaje, pero en el caso de las peliculas de epoca y con actores ingleses me gusta subtitulado por que adoro ese acento de los britanicos (por ejem. no se si han visto jane eyre,sentido y sensibililidad,orgullo y prejuicio de la bbc), pero en esta pelicula particularmente prefiero verla con subtitulos pero es por que adoro la voz de Rob.
    En las traducciones espanolas es un poquin raro por que hay ocasiones que utilizan palabras propias de espana, por ejm. ese gilipollas, la poli o tambien hay ocasiones que resulta poco entendible, pero en general es cuestion de gustos.
    carlita.

    ResponderBorrar
  23. Les podrá resultar raro, pero en serio no nos entienden? JAJAJAJAJAJAJA. Yo entiendo perfectamente a un mexicano, chileno, colombiano, argentino o venezolano, por poner unos ejemplos. Creo que hablamos todos el mismo idioma, a pesar de las pequeñas diferencias que pueda haber.

    Ahora a lo importante. Yo también prefiero la versión original con subtítulos. Hay veces que no se pierde con el doblaje, pero otras....pufff.

    Y bueno, deseando que llegue mayo para ver la peli xD

    ResponderBorrar
  24. a mi tampoco me gusta su acento español de españa tanto seseo hace que me de door de cabeza y hablan tan fuerte y rapido que me pone mal sus voces al escucharlas lo siento pero para mi es horrible su acento asi como para ustedes es tambien raro el nuestro

    ResponderBorrar