No me gusta nada la voz de ninguno de los actores. Es una lastima que en España no pongan la version original subtitulada en ningun cine, ganaria veces ams la peli, aunque sinceramente la peli se vende sola. Y despues de leerme el libro mis ganas se han multiplicado tambien :D
A mi tampoco me gustan nada las voces... mucho mejor las originales... pero que le voi a hacer... tendre que verla asi, cuando salga e dvd ya podre verla, de todas formas voi a ver si donde yo vivo hay el cine ese que dice Ninna, gracias por cierto :D
Sin ofender a los Españoles, pero como detesto el doblaje a su "eshpañol", no me gusta nada, mejor hubiesen dejado el trailer tal cual, en ingles y con subtitulos.
Anónimo 08:34 No tiene acento catalán-castellano, es totalmente castellano.
Anónimo 08:32 En España se doblan siempre todas las películas a castellano porque a la mayoría de la gente no les gusta ver películas en otro idioma y tener que leer subtítulos... En la mayor parte de Europa se hace así también (no sé si visteis los trailers en francés e italiano...) Lo que si te quedó mal es decir lo de "su español"... Sería más correcto decir "español de España" o "castellano"...
a mi tampoco me agrada mucho las pelicuals con traducciones al español, no importa el acento, siempre intento de verlas en ingles, aqui en Ecuador la mayoria de las peliculas son pasadas en ingles!
A mi me gusta mucho la voz de Robert pattinson, pero me gusta verla en español porque subtitulada mientras leo no le veo bien la cara, pienso verla de las dos maneras, a la que no le guste doblada en ESPAÑOL que no la vea así,
el español es hermoso! jaja y rob aun mas!!! y ahora en serio... q mas da? ustedes lo veran en español latino q sinceramente a mi tmp m egusta nada..he visto muchas series en latino y las prefiero con subtitulos.. Rob mas gaupo q nunca!!
me pregunto qué creerán algunas que es el catalán, ya que dicen que está doblada en catalán xD que yo sepa (porque hablo castellano y catalán), el doblaje es puramente castellano perfecto...
Anónimo 10:59, yo también la veré de las 2 maneras, que así tengo la escusa perfecta para repetir y repetir... jeje ;)
Siempre tienen que saltar con lo del acento de España. Pues si no les gusta no lo vean ni lo oigan, así de simple. El español de España utiliza acento neutro para estas cosas, así que eso de "eshpañol", sobra. Que no les guste porque estén más acostumbrados al acento de su tierra y les suene raro, eso lo entiendo.
No me gusta la voz del actor que dobla a Rob, no me gusta nada de nada. Podría haber sido el mismo que lo dobla para la saga. Ese sí tiene una voz preciosa. La voz de la actriz que dobla a Reese sí es bonita y le pega a ella como al personaje. De todos modos es cierto que como la versión original no hay nada. Lo malo es que me perdería la mitad de lo que dicen :(
Supongo que es cuestión de costumbres, acá (argentina) las versiones dobladas al castellano son solo las peliculas para niños, que les resulta dificil leer subtitulos y ver la pantalla al mismo tiempo, o directamente no saben leer. Yo prefiero siempre las versiones originales, porque la voz es una parte fundamental de la actuación. En general no doblan con acento argentino, pero cuando he visto alguna doblada en nuestro acento lo odié. Estoy acostumbrada al "neutro latino" para las series y esas cosas, que en realidad no se a que pais corresponde el acento ¿es como acento medio mexicano o venezolano? ¿alguien sabe a donde corresponde el acento supuestamente "latino"? no se enojen las españolas, que tienen un hermoso modo de hablar, ¡¡¡solo es raro verlo a rob hablando asi!!! jajaja
bueno yo la verdad prefiero las peliculas subtituladas , pero sino consigo subtituladas , igual voy a ir a ver la pelicula un monton de veces , este trailer me fascina y estoy segura que la pelicula sera bellisima. Quiero y deseo ver a robert como Jacob Jacobswki :=)
Particularmente no me hago mucho lio con el tema del doblaje, pero en el caso de las peliculas de epoca y con actores ingleses me gusta subtitulado por que adoro ese acento de los britanicos (por ejem. no se si han visto jane eyre,sentido y sensibililidad,orgullo y prejuicio de la bbc), pero en esta pelicula particularmente prefiero verla con subtitulos pero es por que adoro la voz de Rob. En las traducciones espanolas es un poquin raro por que hay ocasiones que utilizan palabras propias de espana, por ejm. ese gilipollas, la poli o tambien hay ocasiones que resulta poco entendible, pero en general es cuestion de gustos. carlita.
Les podrá resultar raro, pero en serio no nos entienden? JAJAJAJAJAJAJA. Yo entiendo perfectamente a un mexicano, chileno, colombiano, argentino o venezolano, por poner unos ejemplos. Creo que hablamos todos el mismo idioma, a pesar de las pequeñas diferencias que pueda haber.
Ahora a lo importante. Yo también prefiero la versión original con subtítulos. Hay veces que no se pierde con el doblaje, pero otras....pufff.
Y bueno, deseando que llegue mayo para ver la peli xD
a mi tampoco me gusta su acento español de españa tanto seseo hace que me de door de cabeza y hablan tan fuerte y rapido que me pone mal sus voces al escucharlas lo siento pero para mi es horrible su acento asi como para ustedes es tambien raro el nuestro
Wow!! Que xulo el trailer hay que ir a verla al cine. Team Robsten. Su
ResponderBorrarNo me gusta nada la voz de ninguno de los actores.
ResponderBorrarEs una lastima que en España no pongan la version original subtitulada en ningun cine, ganaria veces ams la peli, aunque sinceramente la peli se vende sola. Y despues de leerme el libro mis ganas se han multiplicado tambien :D
Yo vivo en Barcelona y veo las pelis en VOSE en el cine Icaria, buscalo que tienen página web. Quizás en tu ciudad también haya.
ResponderBorrarBesos,
Ninna.-
A mi tampoco me gustan nada las voces... mucho mejor las originales... pero que le voi a hacer... tendre que verla asi, cuando salga e dvd ya podre verla, de todas formas voi a ver si donde yo vivo hay el cine ese que dice Ninna, gracias por cierto :D
ResponderBorrarEsta vez está mejor doblada que otras películas...
ResponderBorrarPero si teneis suerte, seguro que encontrais algun cine en vuestra ciudad que la ponga en V.O...
el problema es que en VO habra, pero con subtitulos la cosa esta mas complicada... De todas formas seguire el consejo y buscare. Muchas graicas:)
ResponderBorrarSin ofender a los Españoles, pero como detesto el doblaje a su "eshpañol", no me gusta nada, mejor hubiesen dejado el trailer tal cual, en ingles y con subtitulos.
ResponderBorrarLas voces con Ese raro acento catalán- castellano no me gusta bueno debe ser po ke soy latina je
ResponderBorrarPues nada que en Sevilla no hay cine de esos T_T
ResponderBorrary anónimo 8:32 es ESPAÑOL no "eshpañol"
Anónimo 08:34 No tiene acento catalán-castellano, es totalmente castellano.
ResponderBorrarAnónimo 08:32 En España se doblan siempre todas las películas a castellano porque a la mayoría de la gente no les gusta ver películas en otro idioma y tener que leer subtítulos... En la mayor parte de Europa se hace así también (no sé si visteis los trailers en francés e italiano...)
Lo que si te quedó mal es decir lo de "su español"... Sería más correcto decir "español de España" o "castellano"...
Soy 31 de enero de 2011 08:32
ResponderBorrardije su "Eshpañol", haciendo mencion a la manera que siempre utilizan la "S".
Repito, no lo comenté por ofender, simplemente no me gusta cuando doblan las peliculas al catalan.
es que no esta doblado al catalán, esta doblado en español de España el cual es neutro, sin acento.
ResponderBorrara mi tampoco me agrada mucho las pelicuals con traducciones al español, no importa el acento, siempre intento de verlas en ingles, aqui en Ecuador la mayoria de las peliculas son pasadas en ingles!
ResponderBorrarA mi me gusta mucho la voz de Robert pattinson, pero me gusta verla en español porque subtitulada mientras leo no le veo bien la cara, pienso verla de las dos maneras, a la que no le guste doblada en ESPAÑOL que no la vea así,
ResponderBorrarel español es hermoso! jaja y rob aun mas!!! y ahora en serio... q mas da? ustedes lo veran en español latino q sinceramente a mi tmp m egusta nada..he visto muchas series en latino y las prefiero con subtitulos.. Rob mas gaupo q nunca!!
ResponderBorrarme pregunto qué creerán algunas que es el catalán, ya que dicen que está doblada en catalán xD
ResponderBorrarque yo sepa (porque hablo castellano y catalán), el doblaje es puramente castellano perfecto...
Anónimo 10:59, yo también la veré de las 2 maneras, que así tengo la escusa perfecta para repetir y repetir... jeje ;)
Siempre tienen que saltar con lo del acento de España. Pues si no les gusta no lo vean ni lo oigan, así de simple. El español de España utiliza acento neutro para estas cosas, así que eso de "eshpañol", sobra. Que no les guste porque estén más acostumbrados al acento de su tierra y les suene raro, eso lo entiendo.
ResponderBorrarNo me gusta la voz del actor que dobla a Rob, no me gusta nada de nada. Podría haber sido el mismo que lo dobla para la saga. Ese sí tiene una voz preciosa. La voz de la actriz que dobla a Reese sí es bonita y le pega a ella como al personaje. De todos modos es cierto que como la versión original no hay nada. Lo malo es que me perdería la mitad de lo que dicen :(
Merche
Supongo que es cuestión de costumbres, acá (argentina) las versiones dobladas al castellano son solo las peliculas para niños, que les resulta dificil leer subtitulos y ver la pantalla al mismo tiempo, o directamente no saben leer.
ResponderBorrarYo prefiero siempre las versiones originales, porque la voz es una parte fundamental de la actuación.
En general no doblan con acento argentino, pero cuando he visto alguna doblada en nuestro acento lo odié. Estoy acostumbrada al "neutro latino" para las series y esas cosas, que en realidad no se a que pais corresponde el acento ¿es como acento medio mexicano o venezolano? ¿alguien sabe a donde corresponde el acento supuestamente "latino"?
no se enojen las españolas, que tienen un hermoso modo de hablar, ¡¡¡solo es raro verlo a rob hablando asi!!! jajaja
bueno yo la verdad prefiero las peliculas subtituladas , pero sino consigo subtituladas , igual voy a ir a ver la pelicula un monton de veces , este trailer me fascina y estoy segura que la pelicula sera bellisima. Quiero y deseo ver a robert como Jacob Jacobswki :=)
ResponderBorrarVIV, el español-latino del que tu hablas es el de aqui en Mexico.
ResponderBorrarla verdad tambien prefiero todo en su idioma original, con subtitulos esta bien.
definitavamente la vere subtitulada..perdonen por las españolas...pero personalmente es odioso cuando lo doblan..jejeje a veces ni les entiendo jaja..
ResponderBorrarParticularmente no me hago mucho lio con el tema del doblaje, pero en el caso de las peliculas de epoca y con actores ingleses me gusta subtitulado por que adoro ese acento de los britanicos (por ejem. no se si han visto jane eyre,sentido y sensibililidad,orgullo y prejuicio de la bbc), pero en esta pelicula particularmente prefiero verla con subtitulos pero es por que adoro la voz de Rob.
ResponderBorrarEn las traducciones espanolas es un poquin raro por que hay ocasiones que utilizan palabras propias de espana, por ejm. ese gilipollas, la poli o tambien hay ocasiones que resulta poco entendible, pero en general es cuestion de gustos.
carlita.
Les podrá resultar raro, pero en serio no nos entienden? JAJAJAJAJAJAJA. Yo entiendo perfectamente a un mexicano, chileno, colombiano, argentino o venezolano, por poner unos ejemplos. Creo que hablamos todos el mismo idioma, a pesar de las pequeñas diferencias que pueda haber.
ResponderBorrarAhora a lo importante. Yo también prefiero la versión original con subtítulos. Hay veces que no se pierde con el doblaje, pero otras....pufff.
Y bueno, deseando que llegue mayo para ver la peli xD
a mi tampoco me gusta su acento español de españa tanto seseo hace que me de door de cabeza y hablan tan fuerte y rapido que me pone mal sus voces al escucharlas lo siento pero para mi es horrible su acento asi como para ustedes es tambien raro el nuestro
ResponderBorrar